Renseigner les adresses en langue régionale
La Constitution précise que « la langue de la République est le français ». Comment transmettre les adresses en langues régionales, lesquelles sont dotées du statut de trésor national à conserver ?
Rappel juridique
Comme le prévoit la Constitution (Article II, modification de 1992), « la langue de la République est le français », les adresses des communes françaises doivent donc être libellées en langue française. Pour autant, les langues régionales sont intégrées au code du patrimoine sous le statut de trésor national qu’il faut conserver (loi du 23 mai 2021 relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion). Le statut de trésor national entraîne un régime de protection.
Rappel sur la dimension patrimoniale des adresses
Comme le précise le Conseil national de l’Information géographique dans Décider d'un nom de lieu. Guide pratique à l'usage des élus (janvier 2021) « Outre leur fonction pratique, les noms de lieux constituent donc un legs immatériel des sociétés passées. Cette dimension patrimoniale ne doit pas être oubliée dans les débats sur la modification d’un nom, ou la substitution d’un nouveau nom à un nom historique ». La langue régionale s’ajoute à la dimension patrimoniale des noms de lieux.
Ces textes en références nous conduisent à conseiller aux communes de renseigner les adresses en langue régionale, a minima lorsque les panneaux et les traductions existent. Il n’est pas rare de constater des panneaux de rues en plusieurs langues :
Enregistrer les adresses en langue régionale dans sa Base Adresse Locale
Le format Base Adresse Locale prévoit de renseigner les libellés des voies en langue régionale en suivant un système simple : il suffit d’ajouter le code ISO de la langue régionale à la suite du champ concerné : nom de la commune, libellé de la voie, nom de la commune déléguée et du hameau ou lieu-dit.
On trouvera ainsi
dans la colonne voie_nom la rue de Koad Bras et
dans la colonne voie_nom_bre sa variante en breton straed Koad Bras
Les communes utilisatrices de l’éditeur Mes Adresses n’ont pas besoin de gérer ces fichiers. Il suffit dans Mes Adresses d’ajouter le nom en langue régionale et l’éditeur exporte dans la Base Adresse Nationale des tableaux avec les codes ISO. L’éditeur permet de renseigner le libellé de la voie et du lieu-dit en langue régionale sans besoin de manipuler de code.
Voici les principaux codes ISO pour les langues utilisées en France :
Dans un nom de voie, que faut-il traduire ?
Dans son communiqué du 30 septembre 2019, "noms de lieux et langues régionales", le Conseil national de l’Information géographique (CNIG) précise que la traduction en langue française porte sur la « partie générique » d’un libellé. Dans l’exemple de la rue Laez-ar-Vourc’h, en breton straed ar Laez-ar-Vourc’h, la partie générique est « rue », et Laez-ar-Vourc’h, la partie spécifique.
Ce communiqué précise que les lieux-dits employés sans partie générique sont transmis tel quels : « Cette partie spécifique n’est pas sujette à la traduction et elle demeure inchangée lorsque le nom de lieu est employé dans une autre langue que celle dans laquelle elle a été formée ».
Comment se documenter, trouver des lexiques ?
Voici le document de cadrage général sur les langues régionales : L'État et la langue française : unifier, réguler, protéger :
Voici les ressources documentaires repérées pour les différentes langues régionales (recension en cours) :
Langue basque
Consignes communiquées par la Communauté de communes du Pays Basque à ses communes membres.
Page wiki Odonymie - Nom en basque, ainsi que le document PDF en ligne (pages 117 et 118)
Langue bretonne
Ressources de l'Office Public de la Langue Bretonne, établissement public de coopération culturelle (EPCC) créé en 2010. L’État (Ministère de l'Éducation Nationale représenté par le Rectorat et Ministère de la Culture représenté par la DRAC), les Conseils régionaux de Bretagne et des Pays de la Loire et les Conseils départementaux des Côtes-d'Armor, du Finistère, d'Ille-et-Vilaine, de Loire-Atlantique et du Morbihan sont membres de son conseil d'administration. Sur la page en référence figurent également la liste des principaux génériques de voies et espaces adressables en breton, en cohérence avec la terminologie utilisée dans la signalétique bilingue français-breton par les communes.
Guide d'accompagnement du Pays de Brest. Les préconisations de l'Office public de la langue bretonne figurent en page 15 et des cas pratiques en page 20 :
Voir le paragraphe Hiérarchie des nommages génériques des voies et espaces adressables
Langue corse
Voir le lexique réalisé sur la base du dictionnaire "u Maiò" d’Antoine-Louis Culioli, DCL édition, et de l’ADECEC
Langue occitane
Voir le paragraphe Via. Cette typologie des voies est réalisée par l’Institut d’Études Occitanes
Dernière mise à jour