Documentation
adresse.data.gouv.fr
  • Généralités
  • Rappel historique
  • Feuille de route
  • Naviguer sur le site
    • Services et outils à disposition
    • Les API
  • Utiliser la Base Adresse Nationale
    • Les fichiers de la Base Adresse Nationale
    • Les adresses certifiées
    • Adresses et FANTOIR
    • Foire aux questions
    • Adresse_Labs
    • Identifiants : gestion et guide pratique
      • Initialisation des identifiants - Fiche technique
      • Gestion des identifiants - Bonnes pratiques
        • Résumé des règles de bonnes pratiques (ce qu’il faut retenir !)
        • Création d'une nouvelle adresse
        • Modifications (attributaires)
        • Suppression d'une adresse
        • Cas complexes de scission, fusion
        • Cas des voies et lieudits
        • Identifiant des communes
        • Ressources Notion de référentiel et identifiant
      • FAQ Identifiants
  • Mettre à jour sa Base Adresse Locale
    • L'adresse, compétence communale
    • Schéma du parcours
    • Les aides aux communes
    • Les prestations pour la réalisation d’une Base Adresse Locale
    • Principe de fonctionnement d'une Base Adresse Locale
    • Le Format Base Adresse Locale
      • La gestion des hameaux et lieux-dits
      • La gestion du lien adresse_parcelle
      • La gestion des voies sans adresse
    • Renseigner les adresses en langue régionale
    • Publier une Base Adresse Locale
    • Une Base Adresse Locale ne se dépublie pas
    • Comment accompagner les communes
    • Communes, prestataires. Rappels des responsabilités
    • Communiquer sur ses adresses
    • Communes, opérateurs. Obligations relatives à l’adresse
    • Mise à jour des fonds de plans
    • Diffuser la réglementation en matière de circulation routière
    • Outils des Partenaires de la Charte
    • Adresse en région
      • Restitution des ateliers organisés à Rennes
      • Restitution des ateliers organisés à Landerneau
      • Restitution des ateliers organisés à Amiens
Propulsé par GitBook
Sur cette page
  1. Mettre à jour sa Base Adresse Locale

Renseigner les adresses en langue régionale

La Constitution précise que « la langue de la République est le français ». Comment transmettre les adresses en langues régionales, lesquelles sont dotées du statut de trésor national à conserver ?

PrécédentLa gestion des voies sans adresseSuivantPublier une Base Adresse Locale

Dernière mise à jour il y a 2 mois

Rappel juridique

Comme le prévoit la Constitution (), « la langue de la République est le français », les adresses des communes françaises doivent donc être libellées en langue française. Pour autant, les langues régionales sont intégrées au code du patrimoine sous le statut de trésor national qu’il faut conserver (). Le entraîne un régime de protection.

Rappel sur la dimension patrimoniale des adresses

Comme le précise le Conseil national de l’Information géographique dans (janvier 2021) « Outre leur fonction pratique, les noms de lieux constituent donc un legs immatériel des sociétés passées. Cette dimension patrimoniale ne doit pas être oubliée dans les débats sur la modification d’un nom, ou la substitution d’un nouveau nom à un nom historique ». La langue régionale s’ajoute à la dimension patrimoniale des noms de lieux.

Ces textes en références nous conduisent à conseiller aux communes de renseigner les adresses en langue régionale, a minima lorsque les panneaux et les traductions existent. Il n’est pas rare de constater des panneaux de rues en plusieurs langues :

Enregistrer les adresses en langue régionale dans sa Base Adresse Locale

On trouvera ainsi

  • dans la colonne voie_nom_bre sa variante en breton straed Koad Bras

Voici les principaux codes ISO pour les langues utilisées en France :

Nom de la langue
3 première lettres du Code ISO

Dans un nom de voie, que faut-il traduire ?

Ce communiqué précise que les lieux-dits employés sans partie générique sont transmis tel quels : « Cette partie spécifique n’est pas sujette à la traduction et elle demeure inchangée lorsque le nom de lieu est employé dans une autre langue que celle dans laquelle elle a été formée ».

Comment se documenter, trouver des lexiques ?

Voici le document de cadrage général sur les langues régionales : L'État et la langue française : unifier, réguler, protéger :

Voici les ressources documentaires repérées pour les différentes langues régionales (recension en cours) :

Langue basque

  • Consignes communiquées par la Communauté de communes du Pays Basque à ses communes membres.

  • Page wiki Odonymie - Nom en basque, ainsi que le document PDF en ligne (pages 117 et 118)

Langue bretonne

  • Voir le paragraphe Hiérarchie des nommages génériques des voies et espaces adressables

Langue corse

  • Voir le lexique réalisé sur la base du dictionnaire "u Maiò" d’Antoine-Louis Culioli, DCL édition, et de l’ADECEC

Langue occitane

Le prévoit de renseigner les libellés des voies en langue régionale en suivant un système simple : il suffit d’ajouter le de la langue régionale à la suite du champ concerné : nom de la commune, libellé de la voie, nom de la commune déléguée et du hameau ou lieu-dit.

dans la colonne voie_nom la et

Les communes utilisatrices de l’éditeur n’ont pas besoin de gérer ces fichiers. Il suffit dans Mes Adresses d’ajouter le nom en langue régionale et l’éditeur exporte dans la Base Adresse Nationale des tableaux avec les codes ISO. L’éditeur permet de renseigner le libellé de la voie et du lieu-dit en langue régionale sans besoin de manipuler de code.

Dans son communiqué du 30 septembre 2019, "", le Conseil national de l’Information géographique (CNIG) précise que la traduction en langue française porte sur la « partie générique » d’un libellé. Dans l’exemple de la rue Laez-ar-Vourc’h, en breton straed ar Laez-ar-Vourc’h, la partie générique est « rue », et Laez-ar-Vourc’h, la partie spécifique.

, établissement public de coopération culturelle (EPCC) créé en 2010. L’État (Ministère de l'Éducation Nationale représenté par le Rectorat et Ministère de la Culture représenté par la DRAC), les Conseils régionaux de Bretagne et des Pays de la Loire et les Conseils départementaux des Côtes-d'Armor, du Finistère, d'Ille-et-Vilaine, de Loire-Atlantique et du Morbihan sont membres de son conseil d'administration. Sur la page en référence figurent également la liste des principaux génériques de voies et espaces adressables en breton, en cohérence avec la terminologie utilisée dans la signalétique bilingue français-breton par les communes.

Les préconisations de l'Office public de la langue bretonne figurent en page 15 et des cas pratiques en page 20 :

Voir le paragraphe Via. Cette typologie des voies est réalisée par l’

breton

basque

alsacien

corse

créole-martiquais-guadeloupéen

créole-réunionais

occitan

catalan

bre

eus

gsw

cos

gyn

rcf

oci

cat

format Base Adresse Locale
code ISO
rue de Koad Bras
Mes Adresses
noms de lieux et langues régionales
Ressources de l'Office Public de la Langue Bretonne
Guide d'accompagnement du Pays de Brest.
Institut d’Études Occitanes
Article II, modification de 1992
loi du 23 mai 2021 relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion
statut de trésor national
Décider d'un nom de lieu. Guide pratique à l'usage des élus
L'État et la langue française : unifier, réguler, protégervie-publique.fr
FR:Key:name:eu - OpenStreetMap Wiki
Logo
Méthodologie/Hentennouriezh – OpenStreetMap en breton
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Oc:Elements_Cartografics#Rotaswiki.openstreetmap.org
174KB
Toponymie Pays Basque points clefs Soule.pdf
pdf
174KB
Toponymie Pays Basque points clefs.pdf
pdf
15KB
voie traduite V 16-11-2022.ods
Plaques de rues à Toulouse dans les deux langues français et occitan. Dans la Base Adresse Nationale seul le libellé en français est conservé. Il reste à transmettre la traduction en occitan conformément à la réalité du terrain.
Logo
Logo